Histoire de France, Patrimoine, Tourisme, Gastronomie, Librairie
LE 19 mars DANS L'HISTOIRE [VOIR]  /  NOTRE LIBRAIRIE [VOIR]  /  NOUS SOUTENIR [VOIR]
 
« Hâtons-nous de raconter les délicieuses histoires du
peuple avant qu'il ne les ait oubliées » (C. Nodier, 1840)
 

 
NOUS REJOINDRE SUR...
Nous rejoindre sur FacebookNous rejoindre sur XNous rejoindre sur LinkedInNous rejoindre sur VKNous rejoindre sur InstragramNous rejoindre sur YouTubeNous rejoindre sur Second Life

Un tien vaut mieux que deux tu l'auras. Origine, signification proverbe, expression populaire. Dictionnaire locutions

Vous êtes ici : Accueil > Expressions, Proverbes > Un tien vaut mieux que deux tu (...)
Expressions, Proverbes
Proverbes et expressions populaires d’usage courant : origine, signification d’expressions proverbiales de la langue française
Un tien vaut mieux
que deux tu l’auras
(Parfois écrit « Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras »)
Publié / Mis à jour le vendredi 21 octobre 2022, par Redaction
 
 
Temps de lecture estimé : 2 mn
 
 
 
La possession d’un bien présent vaut mieux que l’espérance de deux biens incertains

Autrefois on disait :

Plus vaut ce qui est en vérité
Que ce qui est en cuider (espérance).

Les Italiens disent : Un pigeon vaut mieux dans la main qu’une grive sur la branche. Les Turcs ont ce proverbe : Il vaut mieux avoir l’œuf aujourd’hui que la poule demain. La Fontaine a laissé de nombreux exemples venant à l’appui de ce proverbe. Ainsi, dans sa fable du Berger et la Mer (livre IV, fable 2), il cite l’exemple d’un berger, habitant sur les rivages de la mer et possesseur d’un beau troupeau. En voici quelques vers :

Si sa fortune était petite,
Elle était sûre du moins.
A la fin les trésors, déchargés sur la plage,
Le tentèrent si bien qu’il vendit son troupeau,
Trafiqua de l’argent, le mit entier sur l’eau.
Cet argent périt par naufrage.
Son maître fut réduit à garder les brebis,
Non plus berger en chef comme il était jadis,
Quand ses propres moutons paissaient sur le rivage, etc.

Puis le fabuliste ajoute ces derniers vers :

Qu’un sou quand il est assuré.
Vaut mieux que cinq en espérance,
Qu’il faut se contenter de sa condition.
Qu’aux conseils de la mer et de l’ambition
Nous devons fermer les oreilles.

Passons à la fable intitulée Le petit Poisson et le Pêcheur (livre V, fable 3), dans laquelle le fabuliste met en scène un carpeau des plus petits qui fut pris par un pêcheur au bord d’une rivière :

Le pauvre carpillon lui dit en sa manière :
Que ferez-vous de moi ! je ne saurais fournir
Au plus qu’une demi-bouchée.
Laissez-moi carpe devenir :
Je serai par vous repêchée ;
Quelque gros partisan m’achètera bien cher, etc.
Le petit Poisson et le Pêcheur, par Jean de La Fontaine. Image d'Épinal
Le petit Poisson et le Pêcheur, par Jean de La Fontaine. Image d’Épinal

Le pêcheur lui répond ainsi à son tour :

Poisson, mon bel ami, qui faites le prêcheur,
Vous irez dans ma poêle et vous aurez beau dire
Dès ce soir on vous fera frire.

Puis vient la moralité qui a dû donner naissance au proverbe :

Un tien vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l’auras :
L’un est sûr, l’autre ne l’est pas.

Dans l’édition originale des Fables de La Fontaine, parue en 1668, le mot tien ne prend pas de s. Dans certaines éditions postérieures, on observe l’ajout d’un s final. Nous invitons celles et ceux qui souhaitent approfondir cette épineuse question, à consulter l’excellent article de Pierre Bouillon.

Dans le livre VII, nous trouvons à la fin de la fable 4, ayant pour titre, le Héron, ces trois vers dans la moralité :

On hasarde de perdre en voulant trop gagner,
Gardez-vous de rien dédaigner.
Surtout quand vous avez à peu près votre compte.

Citons aussi la fable du Loup et du Chien maigre (livre IX, fable 10), où se trouve cette moralité :

Lâcher ce qu’on a dans la main
Sous espoir de grosse aventure,
Est imprudence toute pure.

Ne point agir selon le proverbe, ce serait faire comme le chien de La Fontaine, lâcher la proie pour l’ombre :

Chacun se trompe ici-bas :
On voit courir après l’ombre
Tant de fous qu’on n’en sait pas,
La plupart du temps le nombre.

Au chien dont parle Esope il faut les renvoyer.
Ce chien voyant sa proie en l’eau représentée,
La quitta pour l’image et pensa se noyer ;
La rivière devint tout d’un coup agitée ;
A toute peine il regagna les bords,
Et n’eut ni l’ombre ni le corps.

 
 
Même rubrique >

Suggérer la lecture de cette page
Abonnement à la lettre d'information La France pittoresque

Saisissez votre mail, et appuyez sur OK
pour vous abonner gratuitement
Éphéméride : l'Histoire au jour le jour. Insertion des événements historiques sur votre site

Vos réactions

Prolongez votre voyage dans le temps avec notre
encyclopédie consacrée à l'Histoire de France
 
Choisissez un numéro et découvrez les extraits en ligne !